![]() |
| 网站首页 | 关于我们 | 翻译业务 | 服务报价 | 中心动态 | 译者园地 | 资源下载 | 翻译人才 | 在线留言 | 翻译论坛 | 联系我们 |
| 首 页 > 文章列表 > | 用户登陆 我要注册 忘记密码? |
|
文章内容
浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完全对应,有的只能部分对应。因此,翻译时需要进行一些特殊处理,如使用完全对译和部分对译相结合的方法,进行艺术加工等,现以英汉对译为例,分别举例简述如下:
(一)完全对译 凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如: a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行 b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体) (二)部分对译 遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如: a. Who has torn the cover of my book? (封面) b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套) 碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、 launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive搞运动、活动; to launch a training program, class, course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。 (三)艺术加工 翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,如:英语说"go to see the doctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病 "。反之,汉语说"恢复疲劳"(最好说"解除疲劳"),英语却习惯说"relax one's mind or relax oneself"(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成"resume fatigue"(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成 "direct foreign investment"(直接的外国投资),也有译作"foreign direct investment"的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。 汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一个名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成: He is a good, beloved and outstanding teacher. 英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,经过不同艺术加工,以达到最好的效果。 添加时间:2010-01-26 浏览次数:107 文章评论 Replica Watches发表于2010-08-02 10:24: ![]() Replica Watches发表于2010-07-30 19:43: ![]() Replica Watches发表于2010-07-30 17:33: ![]() Replica Watches发表于2010-07-30 14:22: ![]() 8VHmRaN3发表于2010-07-14 16:18: ![]() hzwCNNCj发表于2010-07-13 18:23: ![]() 免责声明 您现在的位置:管理首页 >> 新闻免责声明
新闻免责声明: (1)个人资料之披露 当政府机关依照法定程序要求本网站披露个人资料时,本网站将根据执法单位之要求或为公共安全之目的提供个人资料。在此情况下之任何披露,本网站均得免责。 (2)下列情况时本网站亦毋需承担任何责任: A、由于您将用户密码告知他人或与他人共享注册帐户,由此导致的任何个人资料泄露。 B、任何由于不可抗拒外力、黑客政击、计算机病毒侵入或发作、因政府管制 而造成的暂时性关闭等影响网络正常经营之不可抗力而造成的个人资料泄露、丢失、被盗用或被篡改等。 C、由于与本网站链接的其它网站所造成之个人资料泄露及由此而导致的任何法律争议和后果。 D、由于转载导致的任何法律争议和后果。 9、英华翻译网不保证为向用户提供便利而设置的外部链接的准确性和完整性。 10、本网站之保护 版权声明 的修改及更新权均属于英华翻译网。 网站免责声明: 1. 英华翻译只提供供广大网友认识交流的网上平台,所有因特网用户都可以自由使用。 2. 和网上的其它论坛一样,本论坛不对用户发 表帖子的内容负任何责任。所有帖子都只反映帖子作者的观点和立场,而不代表英华翻译的任何观点与立场。 3. 论坛用户在论坛上发表帖子也不代表英华翻译同意 或者赞同被发表帖子内容所反映的观点与立场。英华翻译在此否认和拒绝承担任 何由于论坛上帖子内容、观点、或立场所引起的责任与义务。 4. 英华翻译同时保留 删除论坛帖子,以及修改用户所张贴文章格式、字体、文字大小、颜色等的权利。用户在论坛发表帖子即表明该用户完全理解、同意并接受此 声明。 |
文章分类
文章搜索 热门文章 |